СВИДЕТЕЛЬСТВО
воспоминания Дмитрия Шостаковича,
записанные и отредактированные Соломоном Волковым
ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Если вы попали на эту страницу, то, скорей всего, знаете, о какой книге здесь идет речь. Люди постарше помнят шум, который произвел в Советском Союзе, да и во всем мире, выход в свет «Testimony». Те, кто помоложе, без труда отыщут в сети отклики, а точнее — продолжение споров вокруг этой книги.Цель открытия данного ресурса — не участие в спорах и не поддержка одной из сторон. Мы даже не высказываем своего мнения по поводу авторства текста и аутентичности его тому, что говорил (или мог говорить) Шостакович. Более того, мы никогда не обсуждали этого вопроса между собой, и вполне возможно, что у разных участников группы переводчиков — разные мнения. Дело в другом.
Книга Соломона Волкова сама по себе давно стала фактом мировой культуры и, в первую очередь, разумеется, русской. Но при этом жителям разных стран предоставлено право, прочитав ее на своих языках, составить свое мнение. И только в России это могут сделать единицы — те, кто не только достаточно владеет английским, но и имеет возможность достать «Testimony». Книга эта есть в свободном доступе в РГБ — «Ленинке», наверно, есть и в других крупных библиотеках. Но все равно интересующихся темой во всей России и русскоязычном зарубежье несравненно больше, чем тех, кто имеет доступ к этим очагам культуры. Остальным приходится довольствоваться правом соглашаться или не соглашаться со взглядами других, которые, впрочем, тоже совсем не обязательно читали то, о чем рассуждают.
Фрагменты «Свидетельства» представлены на нескольких интернет-ресурсах. Как ни ценно их существование, оно никоим образом не компенсирует отсутствия книги в целом, что, впрочем, становится понятно только после знакомства с ней. Существующие интернет-публикации — не более, чем сборники «анекдотов от Шостаковича», из которых читатель может что-то узнать о Сталине, Хренникове, Жданове и т. д. в дополнение к тому, что ему уже известно. Но никакого представления о личности Шостаковича эти материалы не дают, а именно в этом — главная ценность «Свидетельства». Кроме того, при выборе фрагментов интернет-публикаторы как правило обходят «положительных героев» воспоминаний: Зощенко, Глазунова, Мейерхольда и т. д., очевидно, опасаясь бросить тень на их светлые образы. То есть в очередной раз кто-то, пусть даже из самых благих побуждений, берет на себя ответственность решать, что нам следует читать, а что — нет. Впрочем, оговоримся, что мы могли заметить не все сетевые публикации.
Мы видели свою задачу в том, чтобы дать возможность каждому говорящему на одном с нами языке, составить свое мнение о книге Волкова, не более того.
Что касается литературных достоинств нашего перевода, то мы смотрим на свою работу следующим образом. Представим себе, что встретились двое знакомых, один из которых владеет иностранным языком чуть лучше, чем второй. Они садятся рядышком, и первый, в меру своих возможностей, пытается донести до второго смысл того, что читает, соблюдая стандартные нормы грамотного русского языка. Разумеется, если мы встречали цитату, то старались не переводить напрямую, а найти первоисточник. Правда, это нам не всегда удавалось, за что мы приносим извинение читателям. Также, встречая поговорку или идиому, мы старались «вычислить», какая в этом месте могла быть русская фраза. В ряде случаев нам приходилось при выборе из нескольких вариантов перевода принимать «волевое решение», например, при определении, кого из названных словом friend Шостакович мог назвать своим другом, а кого — приятелем.
Единственная сознательная вольность, которую мы себе позволили, это — сокращение тех «довесков», которые, на наш взгляд, появились в тексте для адаптации его к восприятию заморского читателя. Скажем, из трех слов «поэт Николай Некрасов» первые два — явно добавлены при переводе: русскому интеллигенту достаточно фамилии. То же — со «Второй мировой войной»: для человека поколения Шостаковича она — просто «война», в крайнем случае «Отечественная». Впрочем, мы не трогали в этом смысле примечаний: хотя они, в большинстве своем, вовсе не нужны русскому читателю, и без них знающему, кто такие Маяковский и Тухачевский или что значит слово «юродивый», но зато дают хорошее представление о различии в отношении к читателю главного героя книги (как пишут в школьных сочинениях по литературе, образ Шостаковича в романе Волкова «Свидетельство»), ориентировавшегося на соотечественника и уверенного, что за границей все равно не поймут наших реалий, и Волкова, пытавшегося, наоборот, сделать текст максимально понятным иностранцу.
Надеемся, что читатель с пониманием и снисхождением отнесется к результатам нашей работы, а в случае, если заметит опечатку, неточность перевода, музыкального термина или какой-то иной текстуальный огрех, сообщит нам об этом по адресу: testimony-rus@narod.ru.
* * *
А теперь мы обращаемся к нашим главным адресатам — тем людям, от которых зависит публикация книги на русском языке.
Господа! Как видите, книга уже дошла до русского читателя, причем в виде, достаточно искаженном двумя переводами.
Дайте же возможность соотечественникам самим судить, подделка это или реальный документ эпохи, позвольте «Свидетельству» выйти в первоначальном виде! Со своей стороны обещаем, что на следующий же день после выхода русского текста из печати мы уничтожим этот ресурс.
СОДЕРЖАНИЕ
Соломон Волков. ВВЕДЕНИЕ
Владимир Ашкенази. ПРЕДИСЛОВИЕ
СВИДЕТЕЛЬСТВО
Глава 2 (сс. 32—76)
Глава 3 (сс. 77—105)
Глава 4 (сс. 106—153)
Глава 5 (сс. 154—177)
Глава 6 (сс. 178—225)
Глава 7 (сс. 226—244)
Глава 8 (сс. 245—276)
Основные сочинения, названия произведений
и события жизни Шостаковича (1906—1975)
[*] Страницы указаны по англоязычному изданию.